Báró Eötvös József az első Magyar kormány Vallás és Közoktatásügyi Minisztere volt 1848 áprilisától fél éven át.
Majd ezt a tisztségét még egyszer betöltette 1867-71 között a Kiegyezést követően. S egyúttal a Magyar Tudományos Akadémia elnöke is ezen idő alatt.
https://hu.wikipedia.org/wiki/E%C3%B6tv%C3%B6s_J%C3%B3zsef_(%C3%ADr%C3%B3)
A Petőfi albumba bekerült írása Petőfiről, még az élő Petőfiről/ Petőfihez szólt. Hiszen nem érte meg ezen petőfi album létrejöttét. Érdekes így olvasni gondolatait a fiatal költőről akiben az magyar líra megteremtőjét látta. S nem tévedett. Petőfi valóban megújította rövid élete alatt a magyar költészetet!
https://hu.frwiki.wiki/wiki/Apoth%C3%A9ose
Zichy Mihály: Petőfi apoteózisa
1898. Illusztráció.
Petőfi mellszobrát a Sajtó, a Forradalom és Hungária veszik körül,
A levegőben Homeros, Dante, Boccaccio, Zrínyi, Csokonai és Béranger várják költőtársukat. rodalomtörténet 15, oldal
Megjelent: Petőfi-album stb. Bp. 1898. 32. 1.
Zichy Mihály (1827-1906)
festőművész
https://hu.wikipedia.org/wiki/Zichy_Mih%C3%A1ly
Zichy Mihály tehetségét a kor jelentős költőinek illusztrálására is fordította Arany, Vörösmarthy, Madách ikonikus műveit is illusztrálta.
S egy pár sor a mamár nem igen ismert , de Zichy alkotásán megjelenített Berenger ről:
Pierre-Jean de Béranger 1780- 1857– Párizs francia lírikus. Ady írta: Béranger a magyaroknak akkor született, amikor Petőfi olvasott először Béranger-sort, s azért él ma is nekünk, mert Petőfi akarta. – Ady Endre, Petőfi nem alkuszik-
https://hu.wikipedia.org/wiki/Pierre-Jean_de_B%C3%A9ranger
S itt újra vissza kell idézni Báró Eötvös József iménti gondolatait, melyben a nyugati irodalom magas szintű ismeretére int! S mily könnyen elfelejtjük mi is, hogy Petőfi úgy lett a magyar költészet átalakítója, hogy nagyon is jól ismerte a német, francia , angol irodalmat, sőt fordította is!